Filmes dublados ou legendados?

Publicada em 07/03/2014 às 22:25

Comente

Nos últimos tempos, muito se tem discutido sobre "o jeito certo" de assistir aos filmes. Alguns dizem que, o correto mesmo, é assistir os filmes legendados, enquanto os que preferem os dublados se defendem à sua maneira. Todos defendem seu ponto de vista e, obviamente, a discussão não terá um fim. Visando dar uma base para que você, leitor, se posicione diante dessa polêmica, reunimos abaixo alguns argumentos que mostram o lado bom e o lado ruim de ambos.

Os dublados

Se a dublagem elimina o som original, as legendas tapam parte da tela, e quem passa o filme inteiro lendo, não absorve completamente o aspecto visual do filme. Nos Estados Unidos por exemplo, grande parte da população - que pode ser considerada cinéfila só pelo fato de habitar o lugar que mais produz conteúdo audiovisual do mundo - só assistem a filmes dublados. O que já prova que gostar de filmes dublados, não tem só a ver com falta de educação. É uma escolha. Uma preferência.

Entretanto, por melhor que seja, a dublagem modifica a obra cinematográfica. Um bom exemplo é a atuação de Tom Hardy em Batman - O Cavaleiro das Trevas Ressurge. Hardy, que interpretou o vilão Bane no filme, se dedicou meses para desenvolver uma voz marcante para o personagem, porém, ao ser dublado, Bane teve sua voz modificada. O trabalho de Hardy foi brutalmente afetado. Bane ganhou uma voz que não é dele. Um personagem como o de Hardy, que grande parte de sua atuação está concentrada na voz, perde sua graça e, além disso, o desempenho do ator é prejudicado, assim o filme perde o drama, o suspense... sua profundidade.
 
Abaixo, confira um vídeo que mostra a diferença entre a voz original de Bane e a dublada.
 
Em muitos casos, a dublagem também passa ser uma reinterpretação do filme, com adaptações de humor e diálogos, visando o entendimento do público local. Há quem goste dos filmes dublados justamente por isso, mas, como dito acima, são coisas que modificam o filme original. Um filme que sofreu (?) com isso foi Percy Jackson e o Ladrão de Raios (2010) quando, em uma das cenas, ao se transformar em um ser horrendo, o personagem Grover pede para que Hades volte sua forma original - que se assemelha ao cantor brasileiro Zé Ramalho. No original, a piada é com Mick Jagger.
 
A experiência cinematográfica também é prejudicada quando o dublador não é profissional. Com o objetivo de atrair mais público, se tornou cada vez mais comum ver artistas famosos dando voz a personagens. Vale lembrar que, para ser dublador, o indivíduo deve ter o Registro Profissional de Ator, além de um curso de especialização.
 

PRÓS DA DUBLAGEM:
Possibilidade de dedicar toda atenção nas cenas do filme.

CONTRAS DA DUBLAGEM:
Modificação da obra cinematográfica.

As legendas

Engana-se quem acha que só tem a ganhar assistindo aos filmes legendados. Em 2012, uma pesquisa coordenada pelo professor Marcelo Peruzzo, revelou o comportamento do espectador em relação a visualização de filmes legendados e dublados. A pesquisa foi realizada com cerca de 60 alunos da União Educacional de Cascavel (Univel) e mostrou que 25% da atenção dos espectadores fica voltada às legendas ao invés de partes mais importantes da cenas, o que pode prejudicar a interpretação final da obra. 

Através de uma técnica chamada Eye Tracking, ferramenta de neuromarketing que permite medir com exatidão o movimento ocular dos voluntários, foi possível mensurar o tempo gasto pelos estudantes na leitura das legendas e na visualização do filme.

Abaixo, você pode assistir um vídeo que mostra o quanto as legendas "roubam" a atenção do espectador:
 

PRÓS DAS LEGENDAS:
Preservação da obra original.

CONTRAS DAS LEGENDAS:
Menos atenção nas cenas do que quem assiste o conteúdo dublado.

E você, prefere filmes dublados ou legendados? Deixe nos comentários!

Por Gabriel Azevedo


Mais matérias...

Comentários (15)





daniel comentou: O olho tem foco por isso não é possível ler e ver a face da pessoa ao mesmo tempo, pode levar apenas uma fração de segundos, oque num filme poder fazer você perder uma reação, e muitas vezes você lê antes que a cena termine. Resumindo, isso é questão de gosto, muitos que gostam de legendado adoram menosprezar quem gosta de dublado, como se isso lhe desse o tornasse mais culto, mas isso é o contrário, pois em outras culturas como a francesa, alemã, eles preferem dublados também. 13/07/2017 | Responder

Rafael Fortini comentou: Bom pra quem é fluente em inglês.. no meu caso eu assisto legendado e depois dublado,pois tenho costume de baixar filmes dual audio com legenda para assistir duas vezes 16/05/2016 | Responder

Tiago de Oliveira comentou: Só que alguns esquecem, que tem muitos ótimos dubladores que fazem um excelente trabalho dublando filmes, seriados e etc. 15/04/2016 | Responder

Bárbara comentou: Sou fluente em inglês e não preciso ler legendas. Ignoro o escrito e só acompanho o áudio. O problema é que tem cada vez menos salas legendadas nos cinemas, e quando tem são horários péssimos, após as 22h. E esse público, como fica? 03/01/2015 | Responder
Paulo Branco respondeu: E só existem filmes em inglês? E filmes japoneses, coreanos, russos, chineses, iranianos, etc.? Há pérolas dentre eles. Na verdade, verificando a lista de ganhadores dos maiores festivais de cinema, incluindo o de Berlim, Veneza e Cannes, perceberá que grande parte dos filmes mais interessantes da atualidade não são filmes com áudio em inglês. Seja como for, não troco a experiência original do filme por nada. Não aceito assisti-los, senão com legendas. 06/07/2015


Vitor Barreto comentou: Eu primeiro vejo Legendado depois vejo dublado 24/04/2014 | Responder

Fabiana Paciulo comentou: Também acho que cada um escolhe o que lhe convir. Na minha opinião prefiro legendado pois a qualidade do som é beeeem superior. Outro fato que me incomoda nos dublados é que são sempre as mesmas vozes, esse estudo deveria incluir um ear tracking e memory tracking, pois me distrai lembrar a quem tal voz já pertenceu e os pensamentos de "essa voz não combina com esse cara", como muitas vezes uma mulher dubla garotos adolescentes, fica horrível.Como escreveram em um blog que li, para mim é a Adlersandlerização", o pior problema.... 19/04/2014 | Responder

Mauricio Diniz comentou: Eu prefiro legendado mas assisto dublado só quando não tenho alternativa.

OBS: Os únicos filmes em que a qualidade da dublagem é muito boa são os de animação.
14/03/2014 | Responder

Caio comentou: A voz de uma geração (In a World) de Lake Bell. A dublagem estragou o filme as piadas foram perdidas e o filme ficou sem sentido 11/03/2014 | Responder

caio comentou: Acho q legendado é um pouco melhor q da pra sentir susurros ,choros ,gritos e etc ,originais, e q as vezes a dublagem zoa e modifica, a materia deu um bom exemplo , é bem melhor a voz de Tom hardy original no Batman ou o sotaque de Brad pitt em Bastardos inglorios (perfeito), mas tem algumas dublagens q são perfeitas tbm exemplo a de Se beber nao case q é perfeita , nao tirandu palavrao nem nada... 10/03/2014 | Responder

ELZA BALTER comentou: Eu só gosto de assistir filmes legendados. A dublagem que fazem deixam muito à desejar, as vozes muitas vezes não tem nada a ver com o perfil do personagem. Deixo a dublagem para quem não tem a perspicácia de fazer as duas coisas: Assistir o filme e ler ao mesmo tempo. 10/03/2014 | Responder

Fox Slater comentou: dublagem é pra leigos deixem o cinema para nós especialistas 09/03/2014 | Responder
ELZA BALTER respondeu: Concordo plenamente!!!. 10/03/2014

daniel respondeu: kkk, agora existe especialista em ir ao cinema 13/07/2017


Mauricio F J Sampaio comentou: Um debate sem fim e inutil! De um lado os pseudo fluentes em ingles elitizados, sejam da direita coxinha ou esquerda caviar, do outro, a radicalização nas opiniões. Filmes dublados ou legendados tem seus públicos já bastante segmentados. Eu, se puder vejo dublado por motivos de deficiência visual, mas também vejo series legendas em casa 09/03/2014 | Responder

Pedro Ferreira comentou: Sou um grande fã da dublagem brasileira e admiro muito. Não são todas as versões brasileiras que modificam tanto -como a maioria leiga critica sem saber o porque ocorre -. Claro, algumas deixam a desejar e precisamos ouvir no áudio original, até muitas vezes quando se é feita por um estúdio de má qualidade, o que ocorre muito e estraga diversos trabalhos. Sobre o Bane de Tom Hardy, particularmente não me agradou a voz que ele fizera, não ficou boa para passar as emoções diversas e dar o ´´medo´´ que precisava, ficando uma voz ´´velha´´ que muitas horas não combina com o físico do personagem. Guilherme Briggs por si, conseguiu fazer uma interpretação com sua voz dando uma emoção notável e muito boa ao personagem. 09/03/2014 | Responder
LUCAS MARTINS SARAIVA respondeu: Prefiro o Guilherme Briggs dublar o Superman invens de Bane 24/05/2014


Ângelo Gustavo Morais comentou: A solução é aprender ingles huehuehue to quase 09/03/2014 | Responder
Daniel respondeu: boa! 18/03/2014


Felipe Mello comentou: A dublagem retira muito da atuação dos atores e modifica palavrões, gírias entre vários diálogos importantes. Sem falar quando um ator cria um sotaque para representar seu personagem, que é um mérito que é totalmente tirado com a dublagem. Legendado é muito melhor de se assistir uma obra. 08/03/2014 | Responder