Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro

Publicada em 25/09/2020 às 10:00

Comente

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Universal Pictures, Warner Bros. Pictures e Fox Film do Brasil

Traduzir títulos de filmes é uma prática necessária para torná-los acessíveis ao entendimento do novo público, mas os tradutores aqui do Brasil têm demonstrado uma dose extra de criatividade para isso.

O Cinema10 acredita que os memes com as traduções adaptadas criativamente são ótimos, afinal, traduzir não é só passar as palavras de uma língua para a outra, mas converter todo o seu significado sem perder a intencionalidade do filme. É um trabalho muito complexo! 

O Telecine compartilha do nosso apoio a todos os profissionais de tradução do Brasil e, por isso, separamos aqui uma lista com ótimos exemplos de títulos que foram mais do que traduzidos, mas adaptados para o mercado brasileiro. 

Confira a nossa seleção repleta de criatividade logo abaixo:

Breakfast at Tiffany's | Bonequinha de Luxo (1961)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Paramount Pictures

Tiffany pode parecer um nome feminino qualquer, mas quem entende do universo Fashion sabe que estamos falando da Tiffany & Co., uma das empresas de joias luxuosas mais importantes dos Estados Unidos, em atividade desde 1837. 

Holly, a protagonista do filme, é obcecada pela loja e, em uma das cenas, até toma um café da manhã por lá, daí o nome do filme. Entretanto, "Café da Manhã na Tiffany" não soaria tão apelativo para o público brasileiro, enquanto Bonequinha de Luxo consegue traduzir bem os ideais da personagem lendária de Audrey Hepburn.

The Godfather | O Poderoso Chefão (1972)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Paramount Pictures

Arrisco dizer que a versão brasileira é um nome ainda melhor para este grande clássico de Francis Ford Coppola que qualquer tradução literal que pudesse ser feita de seu título original.

Godfather em português é "Padrinho", e uma palavra no diminutivo passa um sentimento fofo e romântico que de forma alguma combinaria com toda essa dinastia do crime organizado que é narrada no filme. Para descrever uma obra tão profunda, “Chefão”, no aumentativo, é muito mais interessante.

Airplane | Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (1980)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Paramount Pictures

Ok, esse é polêmico, mas temos uma boa explicação por tê-lo colocado nessa lista: é um título tão ruim que chega a ser mais do que bom, mas completamente icônico, símbolo de um dos mais hilários projetos dos anos 80.

O título com uma palavra única se transformou em duas orações na versão brasileira e, embora seja exageradamente longo, é um nome bastante divertido ao estilo "piada de tiozão", combinando perfeitamente bem com a comédia pastelão/satírica abordada nessa narrativa nada usual sobre uma catástrofe em alto céu. 

Ferris Bueller's Day Off | Curtindo a Vida Adoidado (1986)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Paramount Pictures

Quem já viu o filme, conhece o enredo: o protagonista falta na escola para... curtir a vida adoidado. É um título bem ultrapassado, mas faz todo o sentido se pensarmos que o filme é dos anos 80, onde essas gírias estavam em alta. 

Além de carregar essa pegada de época que dita, ainda, o humor da trama, escapa do dilema de traduzir “Day Off” que ao pé da letra seria "Dia de Folga", expressão que costumamos usar mais para uma folga autorizada no trabalho, e não uma falta escolar. 

Home Alone | Esqueceram de Mim (1990)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Fox Film do Brasil

Os dois títulos podem não parecer tão diferentes assim, mas sofre uma mudança significativa (e para melhor) na versão em português, que enfatiza o principal drama da história, embora ainda soando de forma cômica. 

“Sozinho Em Casa” jamais passaria a mesma sensação que “Esqueceram de Mim”, uma vez que o primeiro também pode transmitir a ideia de que a criança ficou sozinha por escolha própria, e não porque foi esquecida pelos pais — que, convenhamos, é um spoiler bastante necessário.

Ghost | Ghost: Do Outro Lado da Vida (1990)

Títulos traduzidos/adaptados de forma criativa para o mercado brasileiro
Foto: Divulgação/Paramount Pictures

Traduzir o filme apenas para “Fantasma” poderia trazer uma sensação de filme de terror, que é completamente contrária ao drama romântico da narrativa. Desta forma, no Brasil foi preferível manter o originam em inglês e adicionar um subtítulo. 

São tantos os filmes que ganharam subtítulos aqui no Brasil que eles renderiam um texto só sobre isso!

Sister Act | Mudança de Hábito (1992)

https://www.youtube.com/watch?v=QTCXEQ3zmUY
Foto: Divulgação/Buena Vista

São apenas duas palavras em inglês, mas muitos trocadilhos envolvidos: "O Ato da Irmã", em tradução literal, refere-se tanto a 1) os atos musicais performados por cantoras, 2) "sister" ou "sista", um vocativo informal usado entre mulheres negras nso Estados Unidos, semelhante ao "mana" aqui no Brasil e 3) "irmã" no sentido não de sangue ou de amiga, mas de religião, um sinônimo de freira.

Transferir todas essas coisas para um título em português que fosse curto e dinâmico o suficiente seria um tanto quanto impossível, então a adaptação foi bem-vinda para destacar as “mudanças de hábitos” tanto da cantora que vira freira quanto das freiras que viram cantoras. 

The Ring | O Chamado (2002)

https://www.youtube.com/watch?v=QTCXEQ3zmUY
Foto: Divulgação/Universal Pictures

O nome em inglês, “O Anel”, é uma referência direta ao símbolo de forma arredondada que aparece no sinal da televisão sempre que Samara está tentando entrar em contato com suas próximas vítimas por meio de uma fita VHS amaldiçoada. Entretanto, essa não é a sua única forma de se comunicar.

Você nem precisa ter assistido ao filme para se lembrar da épica fala “você tem sete dias”, que é dita por telefone pelo espírito. É a respeito dessa chamada telefônica que O Chamado ganha esse nome no território brasileiro.

Cloudy with a Chance of Meatballs | Tá Chovendo Hambúrguer (2009)

https://www.youtube.com/watch?v=QTCXEQ3zmUY
Foto: Divulgação/Sony Pictures

Para um filme infantil, o nome original desse aqui é bem complexo: Nublado com Possibilidade de Almôndegas, em tradução ao pé da letra, é muito longo e um pouco confuso, embora passe a ideia da previsão do tempo. 

Além de dar uma encurtada na ideia, o nome brasileiro ficou com um ar ainda mais cômico que combina perfeitamente bem com uma comédia animada — e hambúrguer nada mais é que uma almôndega amassada, né? É tudo carne moída do mesmo jeito. 

Tag | Te Peguei (2018)

https://www.youtube.com/watch?v=QTCXEQ3zmUY
Foto: Divulgação/Warner Bros Pictures

A palavra "tag" tem inúmeras traduções: embora etiqueta seja a mais popular delas, também se refere ao jogo Tag, a versão estadunidense do nosso Pega-Pega. O jogo é consistido em um perseguidor e todos os outros serão os perseguidos. 

No momento em que o perseguidor toca um perseguido, as funções são invertidas. Em português, esse toque é em geral acompanhado de "Te peguei!", enquanto nos Estados Unidos as crianças costumam gritar "Tag!", então faz todo o sentido.

O filme, aliás, é inspirado em uma história real sobre um grupo de amigos que está brincando de pega-pega há mais de 30 anos: a partida não tem fim e, toda a vez que eles se encontram, precisam fugir dos toques um do outro. 

Te Peguei! e muitos outros filmes citados nessa lista possuem outra coisa em comum além dos nomes criativos em português: eles estão disponíveis para serem vistos pela Telecine! Basta acessar o site ou aplicativo e curtir esses e muitos outros filmes incríveis com os primeiros 30 dias grátis.

Por Karoline Póss


Mais matérias...

Comentários (0)





Nenhum comentário, ainda. Seja o primeiro a comentar!